Thursday, August 14, 2008

Call for Chinese Teaching Materials: Reward!

Chinese teachers out there: do you have an award-winning teaching idea? You may be able to win funding to implement it! I got this information from Cheng & Tsui:

The Office of Chinese Language Council International (Hanban)
is proud to announce the creation of the International Chinese Language Teaching Award for Pedagogical Excellence. To enter, simply submit a video illustrating your teaching strategies and materials. If you win you will receive an award for your excellent teaching and Hanban will exhibit your work at both the Confucius Institute Conference and the Ninth International Forum on Chinese Teaching!

Submission Period:

July 16 – October 16, 2008

Materials to be Submitted:

A 20-minute-long video is requested plus an introduction in WORD, PPT, PDF, etc. format. The video should demonstrate the pedagogy, resources and auxiliary apparatus involved as well as the concept applied.

Eligibility:

Chinese language teachers outside China at all levels including colleges, middle schools, primary schools and Confucius institutes.

Reward:

Each of the awarded entries will be rewarded with a credential and some fund for development and publishing.


For more details, click here.

Wednesday, August 13, 2008

Cross-Cultural Connections through Wakame

Holly Thompson, author of The Wakame Gatherers, reports on a wonderful event she hosted in Japan last month. I'll let her explain:

Recently in Koshigoe, Kamakura, elementary school teachers from the U.S. state of Colorado joined community volunteers for a day to learn about wakame and to visit sites illustrated by Kazumi Wilds in my picture book The Wakame Gatherers. Late last year I was contacted by the Program for Teaching East Asia (TEA www.colorado.edu/CAS/TEA/) and learned that The Wakame Gatherers would be featured in the three-week 2008 TEA study tour—Japan through Children’s Literature. A day was scheduled for the selected teachers to join me in Kamakura, and I was to show them around locations featured in the book where wakame is cultivated and dried. Plans for the day formed and reformed and soon came to involve many members of the Koshigoe community. Finally, after months of planning and anticipation, on a Saturday last month I met the fourteen teachers and their three leaders at the tiny Koshigoe Station on the Enoden Line.

We walked down the main Enoden street past the fish shop featured prominently in one illustration and past the old house that illustrator Kazumi Wilds selected as a model house for main character Nanami. We made our way to the port area just east of the Koyurugi headland where in winter and early spring wakame is hung to dry. There we watched the local fishing families preparing shirasu (tiny sardines) for drying and heard a brief talk by a fisherman; teachers had the opportunity to ask him questions about both naturally growing and cultivated wakame and the seasonal work of harvesting. Farther down the beach we gathered around the woman who served as the model for the character Baachan in the book. She was busy raking shirasu over drying screens, but took time out to talk with teachers and generously gave the group heaping platefuls of just-harvested and boiled shirasu. Teachers took photos of the shirasu work, the beach setting featured in the book, and especially the warm and smiling Baachan model. Teachers even took pictures of other teachers holding up The Wakame Gatherers, pointing to illustrated pages that featured the landscape just behind them.

From the beach we walked through back lanes to the Koshigoe Middle School where, following months of planning, over a dozen community volunteers had meticulously prepared for the teachers to join them in cooking various wakame dishes. Teachers donned aprons, the menu was explained and they eagerly gathered around cooking tables to work with the volunteers to prepare miso wakame soup, wakame and seafood sunomono, wakame and tsukune nimono, wakame salad and wakame rice. During the cooking there was ample time for questions, talk and exchange of ideas between the teachers and community members.

The meal was served in an adjacent room where photos of the wakame harvesting process were hung. While eating, we heard talks by a representative of a local fishing family about the history and physical work of wakame cultivation in Koshigoe; by an elementary school teacher about the school’s wakame program in which students fix wakame sporelings onto the ropes, set the ropes in the bay and later harvest the wakame; and by a community elder and lifelong Koshigoe resident who spoke of early days in Kamakura and the difficult years during the war—how unthinkable it would have been then, she said, yet how wonderful now for her to be sharing a meal cooked together with a group of American teachers in peace.

On the way back to Koshigoe Station at the end of the day, comments from the teachers included, “That was the best day we’ve had on the tour!” “Amazing!” “So great to be able to cook together,” and “This, today, was the true meaning of exchange.”

What more could an author ask for?!

Wednesday, July 30, 2008

Let Us Now Praise Librarians

In the July 21 issue of The New Yorker (yes, the one with the infamous cartoon of the Obamas on the cover), there is a fascinating article about Anne Carroll Moore, who may be considered the first children's librarian, and E.B. White's Stuart Little. While the actual story has nothing really to do with multicultural children's books, it is still a fascinating account of the rise of children's literature as a legitimate art form worthy of criticism, and reading in general an educational pursuit for kids.

The article is a fascinating read-- you should check it out if you have the time. However, one of the points that interested me in particular was Anne Carroll Moore's commitment to multiculturalism in the children's library in the early 1900's:
"Against the prevailing sentiment of the day, she believed that her job was to give “to the child of foreign parentage a feeling of pride in the beautiful things of the country his parents have left.” She celebrated the holidays of immigrants (reading Irish poetry aloud, for instance, on St. Patrick’s Day) and stocked the shelves with books in French, German, Russian, and Swedish. In 1924, she hired the African-American writer Nella Larsen to head the Children’s Room in Harlem."
I actually got a little choked up when I read that passage. Librarians at the forefront of social change! Go Librarians!

Wednesday, July 16, 2008

Reading of Grandfather's Story Cloth at Hmong Cultural Center

The Hmong Cultural Center in St. Paul, Minnesota hosted a book reading for Grandfather’s Story Cloth on June 11. This was my very first book reading so naturally I was a bit nervous.

The age span of the audience was diverse. The majority were adults but many also brought their children or grandchildren. Because Hmong was the primary language for many attendees, we gave a bilingual reading, with lots of smiles and conversation along the way. As the text was being read, I walked around the room so the corresponding illustrations could be viewed from a closer vantage point. Participants pointed to the rich detail that Stuart has created in these water color paintings, this was especially true of the two-page spread of the story cloth itself and the scene in which Grandfather is burying a silver bar in his garden. Each time, I waited with anticipation and then eyes would rise from the page and give me a broad smile. I interpreted this as a sign of approval.

After the reading I presented the center’s library with a copy of Grandfather’s Story Cloth. Next, Lia Yang presented me with a beautiful, intricately stitched story cloth that she had made. Next we had refreshments of egg rolls (delicious!!!) and white gourd drink (delightful!). I will forever cherish the new friends that I made that day and the beautiful story cloth stitched by Lia Yang.

I thought it might be fun to share the “story collage” of some of our memories from that day. Find it here.

Labels:

Friday, June 06, 2008

Grandfather's Story Cloth Reading in St. Paul June 11

Scholar and Author Linda Gerdner will read her new Children's book, Grandfather's Story Cloth at the Hmong Cultural Center on June 11, 2008 from 10 AM - Noon in a special event for children and families. Snacks will be served.

Grandfather's Story Cloth Reading
June 11, 2008 10AM
Hmong Cultural Center
995 University Ave., St. Paul MN

Monday, May 05, 2008

Skipping Stones Honor Awards Announced... and Romina is included!

Skipping Stones Magazine has announced their annual honor awards for multicultural and ecology children's books. I am so pleased that one of their multicultural honors has gone to Romina's Rangoli by Malathi Michelle Iyengar and Jennifer Wanardi. Go Romina!

Here is the official press release from Skipping Stones. As usual, all of their honors are truly wonderful books:
The 15th Annual Skipping Stones Honor Awards recognize 26 exceptional books and teaching resources. Together, they encourage an understanding of the world’s diverse cultures, as well as nature and ecological richness. The selection promotes cooperation, nonviolence, respect for differing viewpoints and close relationships in human societies. We present these outstanding books to you as the summer season stretches before us. It’s a time of year when we can travel to explore new places or to revisit meaningful ones. Reading books is another way to explore cultures, places and even other time periods. The winners are featured in our summer issue and also on www.SkippingStones.org. Welcome to the wonderful world of words!

Multicultural & International Awareness Books:

One City, Two Brothers by Chris Smith, illustr. Aurélia Fronty. Barefoot Books; www.barefootbooks.com. Picture Book. ISBN: 978-1-84686-042-3

When The Shadbush Blooms by Carla Messinger with Susan Katz, illustr. David Kanietakeron Fadden. Tricycle.www.tricyclepress.com. Picture Book. ISBN: 978-1-58246-192-2

Armando and the Blue Tarp School by Edith Hope Fine and Judith Pinkerton Josephson, illustr. Hernán Sosa. Lee & Low; www.leeandlow.com. Picture Book. ISBN: 978-1-58430-278-0

I Remember Abuelito: A Day of the Dead Story/Yo Recuerdo a Abuelito: Un Cuento del Dia de los Muertos by Janice Levy, illustr. Loretta Lopez. Albert Whitman; www.albertwhitman.com.Picture Book. ISBN: 978-0-8075-3516-5

The Best Eid Ever by Asma Mobin-Uddin, illustr. Laura Jacobsen. Boyds Mills Press; www.boydsmillspress.com. Picture Book. ISBN: 978-1-59078-431-0

Romina’s Rangoli by Malathi Michelle Iyengar, illustr. Jennifer Wanardi. Shen’s Books; www.shens.com. Picture Book. ISBN: 978-1-885008-32-9

Sky Sweeper by Phillis Gershator, illustr. Holly Meade. Farrar, Straus & Giroux; www.fsgkidsbooks.com. Picture Book.ISBN: 978-0-374-37007-7

One Hen by Katie Smith Milway, illustr. Eugenie Fernandes. Kids Can Press; www.kidscanpress.com. Picture Book. Ages 7 and up.ISBN: 978-1-55453-028-1

Rickshaw Girl by Mitali Perkins, illustr. Jamie Hogan. Charlesbridge; www.charlesbridge.com. Ages 7-10. ISBN: 978-1-58089-308-4

Great Peacemakers: True Stories from Around the World (Teacher’s guide available) by Ken Beller & Heather Chase. LTS Press; www.greatpeacemakers.com. Ages 12-80. ISBN: 978-0-9801382-0-7

We Are One: The Story of Bayard Rustin by Larry Dane Brimner. Calkins Creek/Boyds Mills Press; www.boydsmillspress.com. Ages 10-15. ISBN: 978-1-59078-498-3

Chess Rumble by G. Neri, illustr. Jesse Joshua Watson. Lee and Low; www.leeandlow.com. Ages 11-15. ISBN: 978-1-58430-279-7

Jeannette Rankin: Political Pioneer, a biography by Gretchen Woelfle. Calkins Creek/ Boyds Mills Press; www.boydsmillspress.com. Ages 11-17. ISBN: 978-1-59078-437-2

Tasting The Sky: A Palestinian Childhood, a memoir by Ibtisam Barakat. Farrar, Straus & Giroux; www.fsgkidsbooks.com. Ages 11-15. ISBN: 978-0374-35733-7

The Teen Guide to Global Action: How to Connect with others to Create Social Change by Barbara A. Lewis. Free Spirit; www.freespirit.com. Ages 12-17. ISBN: 978-1-57542-266-4

A Shout in the Sunshine, a novel by Mara W. Cohen Ioannides.Jewish Publication Society; www.jewishpub.org. Ages 12-17. ISBN: 978-0-8276-0838-2

Windows into My World: Latino Youth Write Their Lives, ed. by Sarah Cortez. Piñata Books; www.artepublicopress.com. Ages 13-18. ISBN: 978-1-55885-482-6

The Ocean in the Closet, a debut novel by Yuko Taniguchi. Coffee House Press; www.coffehousepress.org. Ages 15 to adults. ISBN: 978-1-56689-194-3

Nature and Ecology Books:

Nature’s Yucky! 2: The Desert Southwest by Lee Ann Landstrom & Karen I. Schragg, illustr. Rachel Rogge. Mountain Press; www.mountain-press.org. ISBN: 978-0-87842-529-7

River Song with the Banana Slug String Band by Steve Van Zandt, illustr. Katherine Zecca. Dawn Publications; www.dawnpub.com. Picture Book. ISBN: 978-1-58469-093-1

The Bee Tree by Stephen Buchmann and Diana Cohn, illustr. Paul Mirocha. Cinco Puntos Press; www.cincopuntos.com.Picture Book. ISBN: 978-0-938317-98-2

The Inuit Thought Of It: Amazing Arctic Innovations by Alootook Ipellie with David MacDonald. Annick Press; www.annickpress.com. Ages 9-12. ISBN 978-1-55451-087-0

The Down-to-Earth Guide to Global Warming by Laurie David and Cambria Gordon. Scholastic Inc.; www.scholastic.com. Ages 8-13. ISBN: 978-0-439-02494-5

Teaching and Parenting Resources:

2008 World Diversity Calendar, Orison Publishers; www.worlddiversitycalendar.com. This interfaith, multilingual calendar belongs on every classroom wall! ISBN: 978-0-9763800-5-4.

What Kids REALLY Want to Ask: Using Movies to Start Meaningful Conversations - A Guidebook for Parents and Children Ages 10-14by Rhonda A. Richardson, Ph.D. and A. Margaret Pevec, M.A. VanderWyk & Burnham; www.vandb.com. ISBN: 978-1-889242-31-6

My Imaginary Friend by Shirley Ann Povondra and Kathryn Andrew. Llumina; www.llumina.com. For parents and educators to read with children. ISBN: 978-1-59526-669-9

Labels: ,

Wednesday, April 30, 2008

Languages in Grandfather's Story Cloth.

I am holding in my hands an advanced copy of Grandfather's Story Cloth by Linda Gerdner and Sarah Langford and illustrated by Stuart Loughridge. Shen's newest book features text written in both English and Hmong. Though I had helped with the English, the Hmong language is a complete mystery to me. Since the translations are side by side, I enjoyed guessing which words meant what in Hmong. For example, "Yawg" means "Grandfather." "Niam" means "Mother." And "Chersheng" (the name of the little boy) means "Chersheng."

I've always been fascinated with languages, especially how different sounds are interpreted by the Romanized alphabet. I'm sure there are many sounds in the Hmong language that do not exist in English. What's interesting to me are the different combination of consonants. How does one pronounce "txhawj" (worry)? Or "nws" (he)?

Thursday, April 17, 2008

Selvakumar is a Bearemy's Book Club Pick!

Build-a-Bear Workshop has a website that includes all sorts of fun things for kids, and every month "Bearemy" the bear picks books on a theme for his book club. April features dogs and ecology, so Selvakumar Knew Better by Virginia Kroll and Xiaojun Li fit right in. You can see it and the book club here.

Friday, April 11, 2008

Tigers, Frogs and Rice Cakes on Lookybook

Tigers, Frogs, and Rice Cakes: A Book of Korean Proverbs
selected by Daniel Holt, illustrated by Soma Han Stickler




Labels:

Monday, March 31, 2008

Mixing Languages

So I've been thinking about the multi-cultural nature of my stories and making decisions about how much of another language, if any, I should include in my narratives and dialogue. Even though English is my primary language, my first words were in Mandarin Chinese.

People who were raised speaking at least two different languages know that there is more than one way to say something. They also know it is possible for a concept or phrase to exist in one language and not another. Such knowledge is extremely useful to writers.

Sometimes in my stories I will include a few uniquely Asian-American circumstances as jokes and play on phrases to those who understand both languages that I'm writing while trying to make it still understandable to the English-only readers. But usually my overall guiding principle in writing is that I should put in non-English language phrases only when absolutely necessary, when there is not an appropriate translation in English.